sábado, 7 de junho de 2014

JUNHO/2014: DILEMMAS DA DIGRAPHIA


Um de meus consulentes, Raony Gonçalves, cobra-me firme posição quanto à
digraphia entre CHIMICA e CHYMO, ja que ambos os graphemas teem a mesma
origem. De facto, o affixo CHYMIO, implicando noção de succo ou liquido,
é o mesmo que enraiza a familia das palavras CHIMICA, ALCHIMIA,
CHIMIOTHERAPIA, BIOCHIMICA, tal como vem crystallizada nos diccionarios,
ao passo que apenas a palavra CHYMO e sua correspondente CHYMIFICAÇÃO,
referentes ao succo digestivo, apparecem com o devido "Y". Mais uma das
incoherencias do systema mixto que perdurou em nosso idioma até a
malfadada reforma phonetica da decada de 1940. O idioma inglez tirou da
recta substituindo o "Y" pelo "E", como em CHEMISTRY ou CHEMICAL,
emquanto o francez acceita o "I", respectivamente, em CHIMIE e CHIMIQUE.
Bastaria observar a matriz latina CHYMICA, mais fiel à origem grega, e
tudo estaria resolvido. Ao etymologista rigoroso resta restaurar o
graphema correcto e unificar toda a familia: CHYMO, CHYMIFICAR, CHYMICA,
ALCHYMIA, etc. Muito opportuna a cobrança do Raony, que passo a
considerar no meu diccionario.


Outra duvida suscitada pelo idioma inglez está no termo PARALYMPICS,
usado para designar os athletas com alguma deficiencia physica nas
olympiadas parallelas à competição official. Nada justifica tal forma em
portuguez, pois o correcto é PAROLYMPIADA e PAROLYMPICO. Até no inglez
está errado, pois tambem para elles o prefixo grego PARA não permanesce
invariavel nas assimilações, donde as formas PARONOMASIA e PAROXYTON
que, no portuguez, existem accentuadas como "PARONOMÁSIA" e "PAROXÍTONO"
na graphia reformada e como PARONOMASIA e PAROXYTONO na etymologica. O
mesmo occorre com PARESTHESIA ou PARELECTRICO, ja que affixos como
ONOMATO e ESTHETO teem preferencia e obrigam o prefixo PARA a perder o
segundo "A", que só se conserva quando o elemento pospositivo ja tem a
mesma inicial, como em PARATHLETA e PARALDEHYDO, ou quando o pospositivo
começa por consoante, como em PARAMILITAR e PARAPHRASE. Portanto, a
traducção correcta é PAROLYMPICO, como em PARONOMASIA, PARONYMO,
PAROXYTONO ou PARODIA. Não ha o que discutir si quizermos manter a norma
vernacula.


Concluindo por aqui, respondo à pergunta de Magdalena Baptista sobre as
formas ARCTICO e ANTARCTICO. Claro que taes palavras nunca deveriam ser
"reformadas" para "ÁRTICO" e "ANTÁRTICO", pois são parentes do affixo
ARCTO, que significa "urso" e differe de ARTO, que significa "pão". Si
dissermos que alguem se alimenta de pão, em latim ficaria PANIVORO e em
grego ARTOPHAGO. Si alguem se alimentasse de carne de urso, seria
ARCTOPHAGO. Logo, é obvio que as regiões ARCTICA e ANTARCTICA teem taes
nomes por causa dos ursos polares, suppostos habitantes de todas as
regiões geladas. Si taes regiões se chamassem "ÁRTICA" e "ANTÁRTICA",
seria por causa da abundancia de pão ou de padeiros por aquellas bandas,
ora, pois, pois!


Envie sua questão a mattosog@gmail.com ou seu pedido para receber uma
copia digital do DICCIONARIO ORTHOGRAPHICO de Glauco Mattoso.


///