sábado, 31 de agosto de 2013

AGOSTO/2013: "NEM NO INGLÊS, NEM NO INGLEZ"

Ja expliquei em outras opportunidades os motivos pelos quaes o idioma
portuguez não devia accompanhar o hespanhol e o italiano na forma
phonetica da escripta, mas sim o francez e o inglez na forma
etymologica. Todos teem matriz na forma grecolatina, inclusive o inglez,
cujo vocabulario tende a ser maior porque, ao lado dos etymos
anglosaxonicos (como em "freedom"), existem os etymos latinos (como em
"liberty"), donde a farta synonymia anglophona. Para nós, neolatinos (ou
novilatinos, melhor dizendo), o latim "libertas" deu "liberté",
"libertà", "libertad" e "liberdade", mas esta palavra nada soffreu,
felizmente, com as reformas orthographicas, si desconsiderarmos os
estupidos accentos agudo e grave do francez e do italiano. Acontece que
o italiano e o hespanhol teem desculpa, pois ja nasceram practicamente
reformados, ao passo que o portuguez chegou ao seculo XX graphado como o
francez, dahi a inconveniencia de reformar "philosophia" para
"filosofia", que continuava e continua sendo "philosophie" no francez,
como continua "philosophy" no inglez.

Com a nossa inopportuna reforma soffreram muitas outras palavras,
todavia. Antes tinhamos (e eu continuo a ter) "sciencia" e
"consciencia", "humano" e "deshumano". Si era para fazer uma reforma
phonetica, então fizessem bem feita, e não essa reforma meia-bocca que
vive sendo refeita. Queriam mexer no "SC" e no "H"? Mudassem duma vez
para "ciência" e "conciência", "umano" e "desumano", coherentemente,
ora! Portanto, foi duplo o problema creado em 1943: alem de
extemporanea, a reforma lusophona foi arbitraria e illogica, para não
fallarmos da dictadura que a officializou e da lucratividade
auctoral/editorial dos diccionarios e compendios reimpressos.

Mas quero aponctar agora outra questão. Si, por um lado, é importante
tomarmos como parametros o francez e o inglez, e não o hespanhol e o
italiano, por outro lado occorrem incoherencias em todos esses idiomas,
reformados ou não. O vocabulo "philosophia", por exemplo, é "filosofía"
no hespanhol, com um inacceitavel accento agudo no "I", vogal que jamais
deve levar accento, pois ja tem seu pingo natural. No italiano, então, a
coisa peorou muito, pois elles grapham "filosofìa", com "I" grave, um
horror! Às vezes até trocam o "L" e o "S" de posição e escrevem, por
hyperthese, "fisolofìa", imaginem!

Esse typo de problema se verifica tambem entre o francez e o inglez,
dahi a necessaria prudencia na hora de fazermos comparativos. Tomemos,
por exemplo, as palavras "litteratura" e "phantasia", que as reformas
brasileiras transformaram em "literatura" e "fantasia". Em francez temos
"littérature" e "fantaisie", com aquelle imbecil accento agudo no
primeiro caso, mas no qual não metto o bedelho porque meu assumpto é
minha lingua natal. O que importa aqui é o "T" geminado em "littérature"
e o "PH" que devia estar no logar do "F" em "fantaisie". No segundo
caso, seus cognatos em portuguez são "phantasma" e "phantastico", que em
francez são "fantôme" e "fantastique", respectivamente. Mas o francez
tambem tem "phantasme", reconhecendo que o etymo leva "PH". Falha
imperdoavel dos academicos francezes, na minha opinião.

Pois bem: no inglez scismaram de escrever "literature" com um "T" só e
"fantasy" com "F", vejam que idiotice, ou antes, que idiotismo! Podem
ter la suas explicações, como a pronuncia "pro-proparoxytona" de
"literature", typo "comfortable" ou "interesting", ou a influencia da
"fantaisie" franceza em "fantasy". Mas o facto é que o etymo latino é
"littera" (que nos deu "lettra", como deu "lettre" ao francez e "letter"
ao inglez) e o etymo grego é "phanta", donde os cognatos "phantasma" e
"phantastico". No inglez virou bagunça, pois, ao lado de "fantasy" e
"fantastic", elles mantiveram "phantom". Fiquemos, emfim,
coherentemente, com nosso "PH" e com nosso "T" geminado.

Para concluir, incoherencias occorrem historicamente e são inevitaveis
numa evolução de seculos. Mas não é por isso que, alem das incoherencias
historicas, vamos acceitar passivamente novas incoherencias, creadas
artificialmente por aquelles que poderiam e deveriam evital-as. Mais um
motivo para repudiarmos, como eu repudio, quaesquer reformas naquillo
que está quieto, mesmo com algumas velhas imperfeições. Sinão, sae peor
a emenda que o soneto. E ja que fallamos em soneto, aqui vão mais dois
da serie que fiz para commentar a orthographia que adopto.

SONETO PARA O PARALLELO ESPORTIVO [3076]

Que allegam os grammaticos que a escripta
pretendem reformar? Ah, no italiano
ja foi simplificada? E o nosso mano
hispanico tem lettra mais bonita?

Bobagem! No hespanhol, como na dicta
natal lingua de Dante, não foi plano
do arbitrio essa phonetica: seu panno
de fundo está na origem! Nada a imita!

Emquanto, no italiano e no hespanhol,
se grapha mais "fallado", o portuguez,
assim como o francez, tem mais escol.

Portanto, foi estupido quem fez
a nossa van reforma: o futebol
tem regra eterna e não durante um mez!

SONETO PARA O PARADOXO LUSOPHONO [3077]

Sentido eu não encontro no que dizes:
"Phonetica é melhor, pois facilita
a alphabetização..." Basta a visita
a duas antiquissimas matrizes:

Inglezes e francezes em paizes
cultissimos habitam. Quem habita
a America, inglez falla e tem escripta
tambem de etymologicas raizes.

Acaso analphabetos elles são?
Não tanto quanto nós, que fomos mais
lettrados quando a escripta inda era à mão!

Machado, Alencar, Eça, nossos paes
de penna, certamente agora estão
rolando no caixão, pedindo paz!

///